Quranic Errors – “This book” or “That book”?

YUSUFALI: This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah;
PICKTHAL: This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil).
SHAKIR: This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil).

[2] Kitab (Al Qur’an) ini tidak ada keraguan padanya; petunjuk bagi mereka yang bertakwa,

Which Book is Surah 2:2 referring to? This verse occurs almost at the beginning of the whole Quran and is understood by Muslims to refer to the Quran. But the original Arabic does not say “this book”. It says “that book”. 

“[Zaalikal Kitab – That Book]; in it is guidance, sure and without doubt, to those who fear Allah.” Surah 2:2 

According to Maulan Mufti Muhammad Shafir, “The sentence “That Book has no doubt in it” raises a grammatical and exegetical problem, for the first phrase in the Arabic text reads as “Dhalikal kitab”.  Now the word “dhalika”(that) is used to point out a distant thing, while the word kitab (obviously refer to the Holy Quran itself.” – Ma’ariful Quran,Vol.1, page 99

The Arabic word for “Zaalikal is “That”. But the Quranic translators changed the meaning in Surah 2:2 from “That” to “This”. [The Arabic word for “This” is “Zaa”]  

This should have been the correct translation of the verse.

The following is a translation that is correct to the Arabic text.

“Kitab[Book] itu[that] tidak ada keraguan padanya, jadi petunjuk bagi orang2 yang taqwa”  Surah 2:2[Tafsir Quran Karim, Prof Dr H Mahmud Yunus]