Quranic Errors – Be and he “was” or “is”?

003.059
YUSUFALI: The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: “Be”. And he was.
PICKTHAL: Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is.
SHAKIR: Surely the likeness of Isa is with Allah as the likeness of Adam; He created him from dust, then said to him, Be, and he was.

Surah 3 [59] Sesungguhnya misal (penciptaan) Isa di sisi Allah, adalah seperti (penciptaan) Adam. Allah menciptakan Adam dari tanah, kemudian Allah berfirman kepadanya: “Jadilah” (seorang manusia), maka jadilah dia.

The transliterated Arabic is as follows:

“Inna massala ‘Isaa ‘indal-laahi ka-masali ‘Adam; khalaqahuu min-turaabin-sum-ma qaala lahuu kun fa-yakuun.”

The word yakuun (“is”) should be kana (“was”) to be consistent with the past tense of the previous verb “said”. Therefore there is a grammatical error. Quranic translators realize the mistake but chose to translate the word as “was” even though the Arabic word should be yakuun (“is”). Only some translators like Pickthal retained the original text.